A short story by Hugo de Haan Translated from the French by Seung Park Part I of II A young man who was completely without luck: that was what he seemed like to the few people who knew him at all. For that matter, he was alone in the world — he had the air of never having had parents, and God only knew how he came to be on the earth at all.
Part I: Abilities and Responsibilities “I want to translate games, but I don’t know any Japanese.” If I had a byte for every time I’ve heard that, I could replace my hard drive… Fortunately, there is another path than that of the translator — a skill-set completely different from juggling kanji and wondering where all the pronouns went. And yet, the job is equally valuable, for how can a translator translate without the script that you provide, and how can a graphic-editor edit without the images that you extract, and how can a player play without the very game that you put back together for him?
Part I: The Initial Read Dear X, In your last missive to me, you spoke of getting together with a few of your friends and starting a group to translate a visual novel or two. I was glad to hear it; I have found translation to be an enjoyable, challenging, and fulfilling hobby, and I am always excited to see new blood coming in to fill the ranks. I thought, then, that I should give you some encouragement, some tips and tricks of the trade that you might find yourself wanting in the near future.